11月10日,我院成功举办学术前沿讲座,特邀我国资深翻译家、上海师范大学博士生导师朱振武教授,为师生带来题为“AI赋能与文学翻译的译者主体性”的精彩报告。讲座由外国语学院副院长王中强教授主持。
讲座伊始,朱教授便直指核心,深刻剖析了人工智能在文学翻译中的局限。他犀利地指出,人工智能难以摆脱平庸,更无法创造灵性,其工具属性决定了它无法取代文学翻译的教与学。朱教授强调,翻译学应坚定其人文学科属性,是一门需要创造力与想象力的艺术。他进一步提出,翻译学科应积极融入“新质生产力”的发展浪潮,构建具有中国自主知识体系的复合学科范式。

围绕人才培养,朱教授恳切呼吁,翻译学科的培养方案应立足本土、服务社会,以人工智能等新技术为辅助手段,最终以献身文化共同体与促进文明互鉴为崇高目标,致力于培养能进行双语乃至多语文学文化材料自如转换的跨学科专门人才。
整场讲座,朱教授以生动的文化现象为实例,语言生动风趣,案例信手拈来,将深奥的翻译理论娓娓道来,赢得了在场师生的阵阵掌声。

本场讲座不仅是一场学术盛宴,更是一次深刻的思想启迪。朱教授的真知灼见极大地拓宽了师生的学术视野,也激发了我院师生对翻译本质与未来发展的深度思考,为我院外语学科的创新与转型提供了宝贵的理论镜鉴与发展思路。