医学语言文化研究

当前位置: 首页 -> 医学语言文化研究 -> 正文

《医学语言与文化研究》第三辑——医学翻译

信息来源:研究所 发布日期:2022-05-10

MTI医药口笔译人才的特色化培养模式探讨

穆雷 蔡耿超

(广东外语外贸大学,广州,510420

南方医科大学,广州,510515)

摘要:翻译专业硕士(MTI)教育是培养职业化翻译人才至关重要甚至不可或缺的手段,中国内地的MTI教育开办10年来,在持续完善与发展的同时,其专业化、职业化和特色化的内在要求也不断加强。值得关注的是,当前医药翻译人才短缺,亟需通过培养MTI医药口笔译方向人才来满足市场需求。本文以全国翻译专业学位研究生教育指导委员会(教指委)拟定的MTI教育指导性培养方案为参照,对四所医药院校的MIT培养方案进行比照分析,重点探讨其课程设置,继而对MTI医药口笔译方向人才的特色化培养模式提出一些建议。

关键词:翻译专业硕士(MTI);医药口笔译;培养模式;医药院校;课程设置

Distinctive Model of Training Medical and Pharmaceutical Translators and Interpreters in MTI Programs

MU Lei, CAI Gengchao

(Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, 510420

Southern Medical University, Guangzhou, 510515)

Abstract: It has been widely acknowledged that education of Master of Translation and Interpreting (MTI) has been playing an essential and even indispensable role in training professional translators and interpreters. The MTI education in mainland China has been developing and improving on a constant basis ever since its launch almost a decade ago, and the requirements for its specialization, professionalization and differentiation have been increasingly intensified at the same time. Most importantly, in view of the current shortage of medical and pharmaceutical translators and interpreters, MTI programs oriented toward medical and pharmaceutical translation and interpreting should be effectively carried out to meet the need in the market. On the basis of the guiding MTI training program designed by the China National Committee for MTI Education, this paper compares and analyzes the MTI programs, notably the curricula, in four medical colleges and universities in China. Based on the comparison and analysis, a few suggestions for the distinctive model of training medical and pharmaceutical translators and interpreters in MTI programs are put forward in the paper.

Key words: master of translation and interpreting (MTI); medical and pharmaceutical translator and interpreter; model of training; medical colleges and universities; curricula


关联理论视角下译者主体性的发挥*--以苗医药翻译中策略的选择为例

杜 颖

(贵州中医药大学,贵阳 550001)

摘要:关联理论为翻译提供了新的研究视角。寻求译文与读者的最佳关联是翻译能否成功的关键,在此过程中译者通过发挥其主体性,才能使译文和译文读者产生有效关联。本文以苗医药翻译中翻译策略的选择为例,说明译者主体性作用在翻译实践中的体现。

关键词:关联理论;译者主体性;翻译策略

The Translator’s Subjectivity Based on Relevance Theory: A Study of the Translation Strategies of Miao Medicines

DU Ying

(Guiyang University of Chinese Medicine, Guiyang, 550001)

Abstract: The Relevance Theory provides a new perspective for translation studies. The success of the translated text depends on the relevance between the texts and the target readers. The relevance can be achieved by the translators’ subjectivities. Taking the translation strategies used in Miao medicine translation as an example, the author wants to show how the translators’ subjectivity influence the translation practice.

Key words: Relevance Theory; translator’s subjectivity; translation strategies


专门用途口译专业化发展困境与出路——基于北京地区医学口译从业现状调查的思考

李俊1* 玛依努尔·于苏甫2* 周玲3**

*共同第一作者 **通讯作者

(北京大学;北京同仁医院;对外经贸大学;北京 100191)

摘要:考虑到医学口译在专门用途口译中的代表性,笔者调查了北京地区医学口译的情况,以帮助探明我国专门用途口译专业化发展现状、困境与出路。通过问卷调查34名译员发现被调查者中85.3%的学历在硕士及以上,73.5%以兼职译员身份从事医学口译工作,73.5%拥有英语专业八级证书,有44.2%具有医学和英语双重专业背景,获得医学口译工作的主要渠道是私人介绍,对医学口译的薪资满意度一般;被调查者认为,在笔者定义的学术类医学口译、洽谈类医学口译和医疗类医学口译这三类医学口译亚型中,难度最大的,但也是需求量最大的是学术类医学口译。根据调查结果和实践经验,笔者对行业发展所面临的问题展开讨论,认为我国有必要创新专门用途口译人才培养机制,建立各类专门用途口译人才认证机制,建立各类专门用途口译专业协会,促进专门用途口译行业向专业化、职业化方向发展。

关键词:专门用途口译;翻译专业化;译员资质;翻译协会

Professional development of interpreting for special purposes: difficulties and solutions based on the investigation of medical interpretation practitioners in Beijing

LI Jun, MAYINUER Yusufu, ZHOU Lin

(Peking University, Beijing Tongren Hospital, University International Business and Economics, Beijing, 100191)

Abstract: The authors investigated medical inter pretation, one typical example of ISP, in Beijing, to help elucidating the current situation, dilemma and prospect of developments of interpretation for special purposes (ISP) in China. A total of 34 medical interpreters were investigated through questionnaire survey. A total of 85.3% of the respondents have master degree or above education, 73.5% of them work as part-time interpreters, 73.5%had passed the Test for English major-Band 8 and 44.2% have majored both in English and medicine. Furthermore, requests for interpretation come mainly from acquaintances, and the salary for medical interpretation is barely acceptable. Among the three types of medical interpretation (for academic, business and clinical care purposes, respectively) that the authors defined, the most difficult type is academic interpretation. Based on the findings and knowledge about ISP, problems facing this industry were analyzed. The authors contend that for the development of ISP in China towards a profession, it is necessary to innovate ISP training mechanism and to establish ISP accreditation mechanism and ISP association.

Keywords: Interpretation for Special Purposes; Translation as a Profession; Interpreter Qualification; Translation Association

学院地址:广州市白云区沙太南路1023号-1063号南方医科大学17栋

邮政编码:510515  邮箱:smuwgyxyyb@163.com

学院官微

学院团委官微

版权所有 © 南方医科大学 外国语学院 粤ICP备05084331号