医学语言文化研究

当前位置: 首页 -> 医学语言文化研究 -> 正文

聚焦医学翻译 致力语言服务——世界翻译教育联盟(WITTA)医学翻译与教学研究会成立大会暨第一届学术研讨会隆重召开

信息来源: 发布日期:2020-12-22

2020年12月19日,“世界翻译教育联盟”(WITTA)医学翻译与教学研究会成立大会暨第一届学术研讨会在南方医科大学隆重召开。来自国内外众多高校的翻译界知名学者、国际医学口译专家、翻译公司高管、以及政府部门和出版社的代表齐聚广州,就医学翻译学科建设和后疫情时代应急医学语言服务等相关重要议题进行了深入交流与探讨。

大会开幕

大会开幕式由南方医科大学外国语学院副院长王中强教授主持。南方医科大学副校长文明刚教授致欢迎辞。文校长介绍了南方医科大学积极融入并引领广东省医疗卫生改革,对接国家“双一流”战略所取得的成绩,特别是在新冠疫情爆发期间南医人主动勇挑重担,为抗击新冠疫情做出了贡献。他援引习近平总书记的话指出,疫情防控不只是医药卫生问题,而是全方位的工作,紧急救援中的语言沟通问题至关重要。随后,WITTA理事长、澳门大学人文学院副院长李德凤教授致辞,他分析了医学语言服务的重要性和迫切性,呼吁建设专业国际化医学语言服务平台并促进医学语言服务人才的培养和交流。他强调,WITTA医学翻译与教学研究会的成立具有重要的现实意义和社会价值,寄望本学会对接社会需求,为国家战略添砖加瓦。

文民刚教授致辞

李德凤教授致辞

研究会成立

南方医科大学外国语学院院长李清华教授主持研究会成立环节。WITTA秘书长陈科芳教授宣布“世界翻译教育联盟”医学翻译与教学研究会正式成立,并宣读医学翻译与教学研究会核心成员名单。她认为,WITTA医学翻译与教学研究会的成立顺应时代需求,具有重要的社会意义。WITTA理事长李德凤教授、副理事长赵军峰教授和WITTA秘书长陈科芳教授分别为会长、副会长、秘书长以及常务理事颁发了聘任证书。文民刚副校长受聘学会名誉会长,李清华教授任研究会首任会长。

全国MTI教指委秘书长、WITTA副理事长赵军峰教授、广东省卫健委张宁处长、广东省翻译协会秘书长陈定刚博士也对研究会的成立分别表示祝贺并致辞。赵军峰教授回顾了WITTA的成立背景,阐述了WITTA的宗旨,强调了“立德树人 服务需求 提高质量 追求卓越”的十六字方针和“合作共赢”的WITTA精神。张宁处长在致辞中指出,在后疫情大背景下,国家应急语言服务能力在国内和国际交流中的尤为薄弱,研究会的成立恰逢其时、直击热点,应急语言服务机制的建设和语言人才的培养迫在眉睫。为此,她提出了三个倡议:应急语言建设要在布局谋篇中建功立业;应急语言服务要在学科建设和人才培养储备两方面要强化;充分运用新技术、服务大需求。陈定刚博士指出,医学语言和医学翻译有其鲜明的文本特点因而十分值得研究。大湾区建设、“一带一路”倡议、新冠疫情等形势下,医疗语言体系建设具有至关重要的作用。

主旨演讲

在一天半的研讨会中,各位专家以医学翻译和人才培养为核心,从不同的视角或宏观或微观地就各自演讲主题进行了鞭辟入里的探讨和剖析。

中国辞书协会会长李宇明教授以“语言与健康中国”为题,从语言疾病、医疗语言、突发公共卫生事件与应急语言服务和医院语言景观四个方面,分析了语言与健康中国的关系,同时指出语言服务人才供不应求,人才培养具有广阔的市场空间。在语言疾病方面,他指出中国需要自己的治疗康复标准和语言治疗师,分析了康复家长和家庭语言规划的重要性。在医疗语言方面,李宇明教授分析了医疗话语的原则、本质属性和重要特征以及药品语言问题。在应急语言服务方面,他分析了沟通和抚慰两个作用以及应急语言教育的重要性和迫切性。在医院语言景观方面,他指出医院语言景观应体现出医患平等。最后,李教授强调,“健康中国”倡议应包括语言规划、重视语言信息化、医院语言规划和发展医学语言学。

广东外语外贸大学翻译研究中心主任、全国MTI教指委秘书长赵军峰教授从八个方面,比如人才培养、应用研究理论研究、全球翻译市场和翻译技术等讨论了翻译硕士教育中的实践能力的培养。他提出,新时代翻译要有新作为,高等学校的作用应包括人才培养、科学研究、服务社会、传承文化和国际交流等。最后,赵军峰教授解读了《专业学位研究生教育发展方案》对专业学位研究生教育的要求,并介绍了专业硕士学位的核心课程以及语言服务行业需要的翻译工作职位、行业导向等,为医学英语专业硕士的培养指明了方向和实现路径。

中山大学杨承淑教授以自己生动的项目案例介绍了医疗语料库建构的范围、内容、目标(医疗与程序知识、临床应对与反思、医疗术语词库、医疗现场语境梳理转化为教学)、研究方法、建构流程、语料前期后期人工处理和机器处理的流程和相关要点。此外,她还深入分析了医疗语境描述的方法、医疗术语的处理原则、过程和要点以及医疗术语系统的功能、医疗语言智能化及其应用前景以及医疗语境翻译中的障碍等,为医学专业学位教育中的语料库建构提供了十分生动而鲜活的例证。

中国翻译协会理事、广东外语外贸大学穆雷教授对后疫情时代的医学翻译和语言服务教育与研究进行了全方位的探讨。她认为后疫情时代下,医学和语言的结合越来越紧密,医学翻译越来越重要,翻译界要有责任意识和担当,组织服务团队,规范服务流程。她特别指出,医疗语言服务必须要考虑到聋哑等特殊群体的特殊需求。穆雷教授呼吁从国家战略和应急语言服务的层次,规划好专业硕士学位教育,政府、行业和高校要做到最好的结合。她同时认为,除了学位培养,还要注重包括医学翻译人才和手语翻译人在内的应急语言服务人才的培训。最后她强调应急语言服务人才的培养,要坚持立德树人,注重服务意识和家国情怀的培养。

进行主旨发言的专家还有西南交通大学李孝英教授、山东大学苏永刚教授、杭州师范大学林巍教授、北京大学李俊博士等。发言内容涵盖中医古籍英译问题和中医话语传播体系的构建、医学翻译伦理、计算机辅助翻译在医学同传中的应用及影响、突发公共卫生事件语言服务人才培养、医学翻译人才培养等。

分会场研讨

主题演讲结束后,参会人员就医学翻译、人才培养和应急语言服务、中医翻译人才培养和中医翻译传播等论题进行了小组讨论,展示了本次大会的另一画卷。本次大会的小组讨论具有以下三个特点。一是多视角,讨论主题涉及医学翻译中的隐喻、叙事、伦理、多模态和文化负载词;二是国际视野,既有探讨国内的医学翻译理论与实践、翻译教学、人才培养,也有分析中医药在国外的翻译传播;三是宏微兼备,宏观研究包括医疗口译职业化、医学人才翻译培养、中医传播体系等,微观研究包括中医术语的翻译等。

大会总结

在全球抗疫的特殊背景下,世界翻译教育联盟(WITTA)医学翻译与教学研究会在南方医科大学成立,具有重要的现实意义与深远的历史意义。在WITTA理事会的领导下,医学翻译与教学研究会将制定科学的发展战略,开拓创新,踏实奋进,带动医学翻译教育者和研究者共同推动医学翻译教育和研究的发展,为应急语言服务人才的培养、语言与医学的交叉研究贡献智慧和力量。本次研讨会通过线上线下的混合模式让国内外专家学者相聚在“云端”,为大家呈现了一场学术盛宴。主旨发言精彩纷呈,既有国际视野,又立足国内翻译教学实际,既有理论高度,又能结合医学翻译教学和具体的翻译实践。大会的召开为疫情背景下医学翻译人才培养提供了新思路、新方法和新模式,将专业化翻译人才培养推向了一个新的阶段。

大会合影

学院地址:广州市白云区沙太南路1023号-1063号南方医科大学17栋

邮政编码:510515  邮箱:smuwgyxyyb@163.com

学院官微

学院团委官微

版权所有 © 南方医科大学 外国语学院 粤ICP备05084331号