学术期刊

当前位置: 首页 -> 学术研究 -> 学术期刊 -> 正文

《医学语言与文化研究》第四辑——医学翻译

信息来源: 发布日期:2023-12-27

后疫情时代的医学翻译人才培养

穆雷 刘馨媛

(广东外语外贸大学,广州,510420)

摘要:翻译硕士专业学位自设立以来,已经培养了几万名毕业生,其中医学翻译口、笔译学生所占比例微乎其微,而医学翻译的市场需求却非常大,医学翻译人才供不应求。新冠肺炎疫情以来,医学语言服务的市场需求有了新的变化,对医学翻译人才的培养有了新的要求。本文结合疫情期间的医学语言服务,分析后疫情时代医学翻译人才的培养理念和方法。

关键词:医学翻译;手语翻译;翻译教育;后疫情时代

Cultivating Medical Translator and Interpreters in the Post-pandemic Era

Mu Lei Liu Xinyuan

(Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, 510420)

Abstract: Since its establishment, Master of Translation and Interpreting (MTI) program has offered tens of thousands of MTI graduates. Among them, students who are qualified to engage with medical translation and interpreting accounted for a very small proportion. Yet competent medical translators and interpreters are often in short supply to meet the great market demand. During the COVID-19 pandemic, the market needs for medical language service are experiencing new changes and thus creating new requirements for training qualified medical translators and interpreters. With revisiting the medical language service in the pandemic, this paper analyzed the educational philosophy and approaches to cultivating medical translators and interpreters in the post-pandemic era.

Key words: Medical Translation and Interpreting; Sign Language Interpreter Education; Translator and Interpreter Education; Post-pandemic Era

MLA格式引文:[1]穆雷,and 刘馨媛."后疫情时代的医学翻译人才培养." 医学语言与文化研究 .01(2022):3-14.

APA格式引文:[1]穆雷 & 刘馨媛.(2022).后疫情时代的医学翻译人才培养. 医学语言与文化研究(01),3-14.





论医学翻译的伦理原则

苏永刚 郭友良

(山东大学基础医学院,山东大学外国语学院,济南外国语学校,济南,250012)

摘要:随着国际医学交流的日益频繁,医学文献翻译的需求量不断增大,对医学翻译的质量要求也随之提升。因此,对于医学文献自身及翻译过程中出现的伦理问题需要加以关注,医学翻译理论研究人员需要厘清学界普遍认同并自觉遵循的医学翻译伦理原则。本文通过对医学伦理、翻译伦理发展历程的梳理,对医学翻译牵涉的相关伦理问题进行了探讨,结合医学翻译中出现的各种具体伦理问题加以分析、概括,以期为医学翻译伦理标准的确立提供思路和方向。

关键词:医学翻译;翻译伦理;医学翻译伦理

On Ethical Principles of Medical Translation

Abstract: With the increasing international exchanges in medicine, medical literature translation should be improved to meet a higher level of requirement both in quantity and quality. Therefore, we need to pay due attention to the ethical issues in the process of medical literature translation and endeavor to develop comprehensive set of ethical principles on medical translation that are generally recognized and consciously followed by the academic circles. Based on a combined analysis of the development of medical ethics and translation ethics, this paper discusses some basic ethical issues of medical translation, analyzes various specific ethical issues in the process of medical translation, and tries to offer some suggestions on developing more accepted working standards of medical translation ethics for those involved in this endeavor.

Key words: medical translation; translation ethics; medical translation ethics


针灸概念术语英译规范研究探讨

金玲圭 钟海桥 胡小婕 陈易 刘成 王小芳

(江西中医药大学,南昌,330003)

摘要:笔者以针灸概念术语为研究对象,参照《世界卫生组织西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》与《中医基本名词术语中英对照国际标准》中的相关译词,主要结合《中医基本名词术语中英对照国际标准》中所遵守的英译基本原则和方法对针灸概念术语的英译难点、方法进行分析,在英译过程中基于对应性、简洁性、民族性的英译原则,并采用音译法、意译法、音意结合等英译方法,对于不同的针灸概念术语,选用不同的英译方法和英译原则,探索更加合理的英译策略以便更加准确表达针灸概念术语中的含义,推动中医药学在海外的传播。

关键词:针灸概念;术语;英译原则;英译方法

On the Standardization of Conceptual Term Translations in Acumoxology

Jin Linggui Zhong Haiqiao Hu Xiaojie Chen Yi Liu Cheng Wang Xiaofang

(Jiangxi University of Chinese Medicine, Nanchang, 330004)

Abstract: The authors take acumoxological concepts terms as the research object, refer to the translation of words in WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine the Western Pacific Region and International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine, and analyze the difficulties and methods of English Translation of the terms of acumoxological concepts combined with International Standard Chinese-English Basic Nonenclature of Chinese Medicine. And in the process of the English translation, the principles of correspondence, conciseness and nationality and the methods, such as transliteration & free translation, are adopted. According to the different concepts and structure of the terms of acumoxological concepts, different translation methods and translation principles should be chosen, with an aim of exploring more reasonable translation strategies to express the meaning of the terms of acumoxological concepts more accurately, and facilitating the internationalization of TCM.

Key words: Acumoxological Concepts; Terminology; English Translation Principles; English Translation Methods

MLA格式引文:[1]苏永刚,and 郭友良."论医学翻译的伦理原则." 医学语言与文化研究 .01(2022):21-27.

APA格式引文:[1]苏永刚 & 郭友良.(2022).论医学翻译的伦理原则. 医学语言与文化研究(01),21-27.




2003—2020年中医学典籍中文化负载词英译历程回顾与思考

钟海桥 陈易 金玲圭 王小芳 刘成

(江西中医药大学,南昌,330003)

摘要:中医学典籍不仅蕴含着深厚的传统文化,而且是中医学理论与实践知识的重要载体,中医学典籍的英译是中医对外交流与传播的重要环节。本文采用文献研究法,检索了2003—2020年国内中医学典籍中文化负载词英译研究的相关文献,从中筛选出52篇文献,从研究对象、研究类别、研究趋势三个方面分析总结了中医学典籍中文化负载词英译研究的现状,思考并探讨了中医学典籍中文化负载词的翻译策略与方法,以期助力中医药名词术语英译标准化及文化传播。

关键词:中医典籍;文化负载词;英译策略及方法

A Review and Reflection on English Translation Process of Culturally Loaded Words in Traditional Chinese Medicine Classics from 2003 to 2020

Zhong Haiqiao Chen Yi Jin Linggui Wang Xiaofang Liu Cheng

(Jiangxi University of Chinese Medicine, Nanchang, 330004)

Abstract: Traditional Chinese Medicine(TCM) classics, which contain profound Chinese culture, are the carrier of TCM theory and practical knowledge. Therefore, the English translation of culturally loaded words in TCM classics has become the key of the foreign exchange and transmission of TCM. Literature research method is adopted by retrieving relevant literature on the study of the English translation of culturally loaded words in TCM classics from 2002 to 2020. We selected 52 from that, analyzed and summarized the current situation of the research on the English translation of culturally loaded words in TCM classics from three aspects, i.e. research object, research category and research trend, then reflected on and probed into translation strategies and methods of culturally loaded words in TCM classics, in the hope of helping standardize the translation of TCM terms as well as promote cultural communication of TCM.

Key words: Traditional Chinese Medicine classics; Culturally loaded words; Strategies and methods of English translation

MLA格式引文:[1]金玲圭, et al."针灸概念术语英译规范研究探讨." 医学语言与文化研究 .01(2022):28-36.

APA格式引文:[1]金玲圭,钟海桥,胡小婕,陈易,刘成 & 王小芳.(2022).针灸概念术语英译规范研究探讨. 医学语言与文化研究(01),28-36.



学院地址:广州市白云区沙太南路1023号-1063号南方医科大学17栋

邮政编码:510515  邮箱:smuwgyxyyb@163.com

学院官微

学院团委官微

版权所有 © 南方医科大学 外国语学院 粤ICP备05084331号