4月18日上午,我院邀请了中山大学的詹成教授举行一场主题为“国际传播中的口译——理念、特征、方法”的精彩讲座。本次讲座由我院院长李清华教授主持,全体翻译系教师和翻译硕士研究生都参加讲座。
讲座一开始,詹成从口译的定义、口译的过程、效果、障碍以及交际方式,展示了语言转换过程中的特殊性和差异性,同时也介绍了汉语和英语的语言特点。詹成强调,口译工作必须建立在完全理解的基础之上,而理解过程中的意义传递与真实意图和语境密切相关。译员需对两种工作语言进行对比分析和有效转换;然而,成功的口译必须超越语言的限制。
讲座现场,师生们积极互动,与詹成就口译实践、口译教学、口译研究中的疑惑进行了深入交流。詹成耐心解答问题,分享了自己在国际传播工作中的经验与体会,使在场的师生们受益匪浅,深刻领略到了国际传播大师的风采。
此次讲座的举办为我院师生提供了学习和提升的机会,有助于提高英语教师在口译课堂上的教学质量,同时也营造了浓厚的学术氛围。