学院动态

当前位置: 首页 -> 学院动态 -> 正文

“地中海贫血暨出生缺陷预防国际研讨会”翻译工作日记

信息来源: 发布日期:2013-12-03

 一转眼,离“地贫国际研讨会”的日子已经有半个月了,至今想起来仍是十分怀念。之所以迟迟没有提笔写下这份小记,是因为想说的太多,只字片语和拙劣的笔触无法充分清晰地表达自己的心情,兴奋、激动、疲惫、满足、感动,各种情绪在一周内体现地淋漓尽致,若不记录,生怕这短短一周的回忆随着时间的流逝而忘却。    本次会议由国家卫计委、国际地中海贫血联盟共同主办,中国计划生育生殖健康研究会、广东省卫计委和我校共同承办。接到会议任务之初,第一个反应就是“高端、大气、上档次”,也深感机会的难得和学院的信任。因为之前有过作会的经验, 我也理所当然地觉得医学会议虽然专业性强,难度大,但有了充分的准备,问题应该不大。但事实证明,我的确是低估了任务的繁重程度。一周时间,仅仅是我就要负责笔译4份40多页的PPT,英文讲稿,现场外籍专家的同传,宴会、实地考察陪同。而对于其他课时量更大的老师来说时间就更加紧迫了。

准备篇

    任务由两部分组成:笔译和口译。这和我以前的作会情况有很大的不同。一般情况是,译员只负责同声传译工作,对于一些专业术语、重点词汇只用笔记标出,同声传译时对着源语做视译即可。在这种情况下,我第一想到的是如何分配时间。笔译的工作无疑会占用很大一部分精力和时间。但我确定的一点是:现场同传才是会议的重中之重。拿到PPT,我第一时间全部过一遍,把讲者要讲的内容的逻辑框架构建出来,然后再理解、消化当中关键的医学知识。相比中文讲者,外籍讲者并非政府官员,都是医学专家,讲的内容基本都是“干货”,这就决定了若不理解当中的医学原理、背景知识,同传的准确通顺是无法保障的。在这里,我要感谢我们外国语学院的唐伟胜院长和吴让科副院长,在我遇到困难时总是第一时间给予指导、支援和鼓励,给我如此宝贵的机会和平台,并且无条件地信任我;感谢我们学院的多位老师,是他们无条件地帮助和支持,白天上课还要帮我通宵翻译、审稿;我远在美国的朋友,利用时差一边做实验一边帮我赶工翻译。没有这些人的无私帮助,我是没有办法挤出更多的时间准备现场同传的,任务的圆满完成是无从谈起的。

    另外,对涉及到的医学知识的理解也至关重要。非医学专业出身,哪怕知道医学术语的中文翻译,对于其背后的医学概念不理解或偏差都会影响同传的准确性和反应速度。于是,儿科冯教授、妇产科杨芳教授和基础医学院商璇老师对我医学知识进行了“扫盲”。冯教授帮我细致地分析、讲解每一张PPT,帮助我准确地理解每一个图表,表达每一个术语,一遍遍提醒我“医疗关怀”不要说成了“医疗护理”;商璇老师在我的薄弱环节,图表数字方面一遍遍耐心地讲解,用最通俗的语言让我明白什么是“筛查实验室”以及不同类型的“诊断陷阱”,帮我预测讲者可能会如何阐释图表;杨芳教授也总是宽慰我遇到困难的医学知识不要怕,她们都是我的坚强后盾。至今想起这些片段仍然历历在目。这些老师不仅让我学习到了医学知识,给了我很大的心理支持,更重要的是,她们对于工作不求索取,精益求精,一丝不苟的精神也深深地感染着我。

现场篇

    在维持了几个晚上一点睡三点起的作息后,终于盼到了最令人激动的现场同传了。对于任何一个专业译员来说,会场和同传箱无疑是最亲切、最让人兴奋的地方了,这就好比外科医生见到手术台一样。在前一晚等外籍讲者一到酒店,我就向他们确认材料的最终版本,并作简短的交流,以熟悉语速和口音。在离开房间前我一一确定了要用的材料,中英文对照确定是否是最终版本(演讲稿&PPT),会议议程,讲者姓名和头衔列表。到了会场,在会议过程中,一切都紧凑有序,同传也非常顺利。我和我的搭档们,张超、蔡耿超、王恬老师,大家在前一天已经进行了模拟同传,互相提出建议和鼓励以保证第二天的流程和衔接不出问题。同传是一项团队工作,单凭一己之力是无法胜任的。一场成功的同传更是大家通力合作、默契配合、互相支持的结果。在我负责的部分,的确出现了一些临时状况。现场临时插入了塞浦路斯驻中国参赞的讲话,TIF的两位专家并没有按PPT来进行演讲。但这些都在我的预料之中,通过之前的训练和经验积累,以及会前的准备,最终没构成太大的困难。如果说有那么一点遗憾的话,就是问答环节。由于这是互动性很强的一个环节,同传是同步进行的,没办法听到讲者问答的整个意图和逻辑链,很可能导致理解偏差,所以若是改成交替传译的话,表现会更好一些。

    如果说在这次任务中我有什么优点可以继续发扬的话,那就是态度和心态。态度,我是对于工作永远充满热情,执着并且专业。若哪一个知识点没搞懂我便会追着专家追问到底;哪一份资料内容不确定我也会跟讲者积极地沟通、解释;哪里需要我我就去哪里,决不逃避,用于并乐于接受挑战。每次宴会上领导都会非常热情地要我吃点东西,但是我觉得活动没结束我的工作就没完,要坐在领导身后以备翻译,领导走到哪里就要跟到哪里。可能有人会觉得可以灵活一些,无需太执拗,但我个人认为这是一种专业精神。我想这也是校领导后来肯定和赞赏的主要原因。至于心态,就是永远要自信,同传时不论发生什么都要淡定,不疾不徐,不管是什么“高、精、深”的内容都要向观众娓娓道来, 即使没听懂也不能慌,方寸大乱。同传就像是一只天鹅,湖面下脚掌拼命扑腾着水,湖面上依然要身姿优雅,仪态万千。说实话,会议前的确是感受到了各方的一些压力,甚至是怀疑,大家会觉得:你年纪这么小,拿不拿得下来?但是,我对自己从未怀疑过。我相信我这几年受过的专业训练,相信我平日的积累,相信我的心理素质。我也深信,这一切大家是看在眼里的,只有实力和态度才会赢得大家的信任和尊重。

    在今后,我会保持我的求知欲和饱满的工作热情,不断加强学习,提高自身素质。作为一名教师,我更希望我能把这种态度和精神传递给我的学生,告诉他们要广泛涉猎,永远保持对学习、工作和生活的热情。遇到任何压力和困难都要相信自己,举重若轻。并且,作为年轻人要学会享受挑战,与压力共舞,不断充实自己的人生。正如新东方英语校长俞敏洪说的那样:“如果不留下一些让自己热泪盈眶的日子,那我们的生命就是白过的。我们必须为自己创造一些让自己感动的日子,才能够感动别人。”我希望自己今后能抱着这样的信念去工作和生活。

    最后,我也非常感谢科技处赵醒村处长和各位领导、同事周到的安排和专业的组织。感谢大家对我们工作的支持和体谅,也十分怀念和大家一起并肩作战的日日夜夜,这都会是我非常珍贵的回忆。我也期待今后能有更多的合作机会!

 

南方医科大学外国语学院

宁静

2013/12/3

学院地址:广州市白云区沙太南路1023号-1063号南方医科大学17栋

邮政编码:510515  邮箱:smuwgyxyyb@163.com

学院官微

学院团委官微

版权所有 © 南方医科大学 外国语学院 粤ICP备05084331号