2015年6月15日,上海师范大学外国语学院院长李照国教授以及美国威斯康星大学李冬博士应邀莅临我院,为我院师生带来了两场医学英语翻译讲座。讲座由吴让科副院长主持,我院部分教师和学生一起聆听了这两场精彩讲座。讲座还吸引了对中医翻译有浓厚兴趣的中医专家前来聆听。
李照国教授的讲座从他所担纲的国家中医术语翻译标准制定工作出发,结合多年的中医翻译经验,从宏观层面分享了他在国学、人学和译学方面的独特心得。
李冬博士介绍了美国医疗口译现状以及医疗口译译员的培训等各项内容,信息量大。双方并就之后在相关领域可能的合作进行了友好沟通。
讲座结束后,面对广大师生的提问,李教授和李冬博士一一给予了解答。
此次的医学英语翻译讲座是我院学术文化活动月系列讲座的其中两场,我院在近期内还邀请了其它著名的国内外专家,为我院师生带来了丰富的学术文化盛宴。
李照国教授简介:
李照国,男,1961年出生,陕西三原人,英语语言文学学士、语言学与应用语言学硕士、中医学博士、翻译学博士后。现为上海师范大学外国语学院教授、院长,农工民主党上海师范大学委员会主委,上海市政协委员,国家中华思想文化术语传播工程专家委员会委员,世界中医药学会联合会翻译专业委员会会长,世界卫生组织ICD-11传统医学部分(WHO/ICTM)术语工作组专家,世界标准化组织中医药国际标准化技术委员会(ISO/TC249)术语工作组专家,全国科技名词审定委员会中医委员会委员,Journal of Integrative Medicine杂志常务编委及专栏撰稿人。先后撰写出版《中医英语翻译研究》等学术著作26部及《月落闲阁》等杂文集5部,先后翻译出版《黄帝内经》、《难经》等译著25部,在国内外学术刊物上发表研究论文160余篇。先后主持国家社科项目2项、省部级项目6项。所主讲的“国学典籍英译”为上海市精品课程,获上海市优秀教学成果一等奖。
李东Dong Isbister简介:
李冬,美国俄亥俄州立大学博士,就职于美国威斯康星大学系统,研究方向为美国文学及文化(美国女作家及作品、美国通俗文化与社会性别及种族)、医学口译研究及实践。
主要教学与行政职位(非全部):助理教授 承担相关专业课程的设计及教学, 威斯康星大学-普拉特维尔主任 承担所在专业单位的相关行政任务,威斯康星大学-普拉特维尔课程主任 承担研究生远程医疗口译课程的设计及教学,约克大学翻译学院所教相关课程(非全部):研究生医疗口译、美国女作家及作品(自传,游记,移民文学)、美国通俗文化与社会性别及种族。
医疗口译从业背景:美国国家认证的从业医疗口译员,就职或签约专业口译公司,使用交传、同传及视译方式进行口译,经验丰富。
医疗口译管理及学术背景(非全部):国际医疗口译员协会教育委员会成员,美国医疗口译认证委员会(CCHI)中文专家组组长;美国《普通内科医学》杂志的特约同行评审(影响因子为3.42)。
吕桂 邹琳 供稿