医文融合的实操性力作:《文学与医学:实用和教学指南》介评
王中强
1. 医文融合的学科大背景
2019年国家教育部提出了“新医科”的理念,在各界引起强烈反响与共鸣,“新医科”的一个重要内涵就是“医工理文融通”,强调医学学科与其他学科的融合。在诸多其他学科中,医学和文学有着天然、深厚的渊源,中国古代就有“医文一家”的提法,综观古今中外著名文学家,其中不少都有医学背景或者从医经历,如契诃夫、鲁迅、柯南道尔等。古今中外的很多经典文学作品中,也有不少涉及医学的故事情节和细节描写,例如我国四大古典名著中的《红楼梦》和《西游记》就有不少中医相关内容的情节和描写。
近些年来,随着社会的发展和教育的进步,以文学为重点的医学人文发展迅速,国外不少高校都开设了“文学与医学”相关课程。孙杰娜(2015)指出“美国医学院校纷纷开设医学与文学课程,大量人文医学学者,如瑞塔·莎隆(Rita Charon)和阿瑟·弗兰克(Arthur Frank)等著书立说探讨文学于困境中的医学的功用。”学界意识到,在医学院校开设人文课程,尤其是文学课程,能给学生带来专业上的诸多提升。李君君、陈建龙(2015)指出:“文学在医学教育中的运用能提升伦理和道德的理性,促进医患沟通,更深入地灌输医学历史,探索叙事疗法的价值,提供多元化的思维角度,增强医生的自我意识。”郑民、王亭(2015)也认为:“通过深入研究、细致分析,人们发现文学对医学研究与实践具有三个重要促进作用:其一,引领医生通过阅读文学作品,培养医生的想象能力、批判性思维能力、分析能力以及移情能力等。其二,通过阅读医学叙事,使医生在艺术熏陶和审美感受中加深对病人的切身理解,因为病人感受的疾病和作为独立的客体存在的疾病不一样。其三,文学作品的阅读和文学技巧的使用,可以让医学生学会并强化对医学中的道德问题、伦理问题、人文问题进行思考与体悟。”
从“气”的翻译谈起:论王维译诗中的道家哲学思想兼论文学与中医结合的可能性*
(曹培会,对外经济贸易大学,北京,100029)
摘 要:作为中国文化宝库中的两颗璀璨明珠,唐诗和中医是“中国文化走出去”国家战略中两个重要的组成部分。本文分析了王维及其诗歌中的道家哲学背景,并从大卫· 欣顿的文化翻译入手,探讨了如何利用副文本等翻译手段使文学与中医结合、以及互相阐释的可能性,以期为中国中医文化话语的世界性建构提供借鉴。
关键词:王维;道家哲学;中医
“Chi”: The Representation of Daoism in Translations of Wang Wei’s Poetry and the Possibility of Combination of Literature and TCM
(CAO Peihui, University of International Business and Economics, Beijing)
Abstract: As invaluable heritage of traditional Chinese culture, Tang Poetry and Traditional Chinese Medicine are two indispensable parts in national strategy of “Go-Global” of Chinese culture. This article analyzes the Daoism philosophical background of Wang Wei’s poetry and its representations in David Hinton’s cultural translations, thus proposing the possibility of using translation strategy as “paratext” to achieve the mutual-explanation by combining literature and Traditional Chinese Medicine, and aiming to provide references for the construction of TCM culture in the world context.
Key Words: Wang Wei; Daoism; TCM
日本早稻田大学藏《素问入式运气论奥》刊本研究
苏晓威
(天津师范大学,天津,300387)
摘要:日本早稻田大学图书馆所藏北宋刘温舒《素问入式运气论奥》是江户时期日本本土版本系统中刊行较早的版本,虽然具备典型的和刻本特征,但也深受古代朝鲜版本影响,底本极有可能来源于古代朝鲜。该版本丰富的批注形式、批注内容,一定程度上代表着江户时期对该书思想内容的理解和接受。东亚区域内中医药古籍经典的流传是中医药文化发挥影响力的重要方式,因此它的刊行以及批注代表着古代日韩对中医药文化的深入思考。
关键词:刘温舒;《素问入式运气论奥》;医史;文献;和刻本
Su Wen Ru Shi Yun Qi Lun Ao(Japanese-printed edition)in the Collection of Waseda University
SU Xiaowei
(Tianjin Normal University, Tianjin, 300387)
Abstract: Su Wen Ru Shi Yun Qi Lun Ao (《素问入式运气论奥》)written by Liu Wenshu in the Northern Song Dynasty, in the library of Waseda University, was an earlier edition published in the Edo period of Japan. Although it had some typical features of Japanese-printed edition, it was also deeply influenced by the ancient Korea editions. Its original edition might have originated from ancient Korea. The rich annotation forms and contents, to a certain extent, represented the understanding and acceptance of Su Wen Ru Shi Yun Qi Lun Ao in the Edo period. The spread of traditional Chinese medicine classics in East Asia was an important way for Chinese medicine culture to exert influence. Therefore,the publication and annotations of this edition represented the in-depth thinking of ancient Japanese and Koreans on Chinese medicine culture.
Key words: Liu Wenshu; Su Wen Ru Shi Yun Qi Lun Ao;medical history;literature;Japanese-printed edition