Matchingthe Two Sets of Medical Terms: to be More PhilosophicallyAccommodatedin Translating TCM
LIN Wei(林巍)
(Ji’nan University, Zhuhai,暨南大学,珠海,519070)
Abstract:It has generally been recognized that the translation of traditional Chinese medicine (TCM) belongs to one of the hardiest kinds in practice and intheoretical studies.This paper intends to explore the solution in areas beyondlinguistic filed– the special nature of the medicine in relation to the translationthat will be the target.Consequently, philosophical ideas andscientific concepts in terms of different medical terminologies and expressions between TCM and Western medicine (WM) are differentiated, compared and analyzed.There are intrigued relations between the two– they are included or excluded or partially covered by one another.And quite easily the translation can go astray, which will also bescrutinized in different categories.Based on all the frameworks and analyses, certain moreaccommodated ways of translating TCM to be proposed in the hope of shedding light on thistroublesome area of translation studies.
Keywords:translation of TCM; philosophical ideas; scientific concepts; specialization; concept ofqi, yin andyang; accommodated approach; cultural translation
《黄帝内经》中术语文化性在俄语译本中的再现研究
郭小云
(上海外国语大学,上海,201600)
摘要:在“中国文化走出去”的时代背景下,中医古籍翻译的研究具有重要的意义。以《黄帝内经》为代表的中医经典著作内含丰富的、中国独有的文化,这些文化因素在翻译的过程中不可忽视。合理表达其中的文化信息是准确解释中医思想的关键。在《黄帝内经》一书中,一段话,一个句子,乃至一个词,以及词与词之间的关系无不体现着特色的中国文化。本文通过分析维诺格罗茨基的俄译本,从术语的角度研究译本对原文的文化再现。
关键词:《黄帝内经》;文化性;术语
Reproduction of the TerminologyCulture in the Russian Version ofThe Yellow Emperor’s Classic of Medicine
GUO Xiaoyun
(Shanghai International Studies University, Shanghai, 201600)
Abstract:The research on the translation of traditional Chinese medicine (TCM) ancient books has great significance in the era of “Chinese culture going out”. The classics of TCM, represented by the bookThe Yellow Emperor’s Classic of Medicine, contain rich and unique Chinese culture, and they cannot be ignored in the process of translation. Reasonable expression of cultural information is the key to accurately explain TCM thinking. InThe Yellow Emperor’s Classic of Medicine, a paragraph, a sentence, even a word and the relationship between the words all reflect the unique Chinese culture. This paper studies the reproduction of the terminology culture in the translation by analyzing the Russian version of B. Vinogrodsky.
Key words:The Yellow Emperor’s Classic of Medicine; cultural;terminology
我国医学文献翻译的专业性
——以《中国医学论坛报》上的部分译文为例
屠宇平
(四川省疾病预防控制中心,成都,610041)
摘要:本文以《中国医学论坛报》上刊登的部分The New England Journal of Medicine文献英汉译文为例,运用应用翻译学理论分析了英文摘要和中文译文里错误和翻译腔。
关键词:医学文献翻译;应用翻译学
Abstract:This paper summarizes the errors found in Chinese version of English papers from an American medical journal published on a Chinese publication,and discussesthe reasons and possible improvement based on thetheory of applied translation.
Key words: medical literature translation; applied translatology